Bando della Provincia per la selezione di un traduttore Inglese – Italiano

Agrigento, ore 22.50 La Provincia di Agrigento intende conferire un incarico professionale ad un esperto traduttore o interprete dall’italiano all’inglese e viceversa nell’ambito del progetto “Resi”. Il compenso massimo sarà di 2.759 euro,  inclusa Iva ed ogni altro onere previdenziale e fiscale a qualunque titolo a carico della Provincia, determinato in relazione al lavoro svolto pari a 20 euro a cartella media tradotta, e verrà corrisposto dopo il termine di tutta l’attività. Per cartella media si intende quella di 1.800 battute (circa 30 righe di 60 caratteri ciascuna). Il compenso corrisposto sarà pari al numero di cartelle tradotto anche se inferiore al massimo preventivato di 2.759 euro. Requisito di accesso è il possesso del diploma di laurea magistrale (vecchio e nuovo ordinamento)  in lingue e letterature straniere. Gli aspiranti traduttori dovranno presentare istanza di partecipazione ai fini della selezione, che sarà effettuata da una Commissione composta dal Direttore del Settore “Ambiente, Territorio, Politiche comunitarie e Attività negoziale”, che la presiede, e da due funzionari nominati dallo stesso. La domanda dovrà pervenire entro le 13 del 22 agosto, in busta chiusa indirizzata al Servizio “Politiche comunitarie” della Provincia Regionale di Agrigento, Piazza Aldo Moro, 1, 92100 Agrigento, sulla quale dovrà essere apposto il nome del concorrente e la seguente dicitura “Selezione per incarico di traduttore inglese –italiano – inglese”.

ECCO IL TESTO INTEGRALE DEL BANDO

AVVISO PUBBLICO PER LA SELEZIONE DI

 

N. 1 ESPERTO TRADUTTORE/INTERPRETE DALL’ITALIANO ALL’INGLESE E VICEVERSA.

AVVISO PUBBLICO PER LA SELEZIONE DI UN TRADUTTORE/INTERPRETE DALL’ITALIANO ALL’INGLESE E VICEVERSA DEL PROGETTO “RESI”

 

La Provincia Regionale di Agrigento intende conferire un incarico professionale ad un esperto traduttore/interprete dall’italiano all’inglese e viceversa nell’ambito del progetto RESI.

 

Il compenso massimo sarà di €. 2.759,00,  inclusa Iva ed ogni altro onere previdenziale e fiscale a qualunque titolo a carico della Provincia, determinato in relazione al lavoro svolto pari ad € 20,00 a cartella media tradotta, e verrà corrisposto dopo il termine di tutta l’attività.

 

Per cartella media si intende quella di n. 1.800 battute (circa 30 righe di 60 caratteri ciascuna).

 

Il compenso corrisposto sarà pari al numero di cartelle tradotto anche se inferiore al massimo preventivato di € 2.759,00.

 

Requisito di accesso è il possesso del diploma di laurea magistrale (vecchio e nuovo ordinamento)  in lingue e letterature straniere conseguito presso una università o istituto universitario italiano o diploma di laurea equipollente conseguito presso una università straniera o diploma di traduttore e/o interprete (corso triennale) conseguito presso una università o istituto universitario o presso scuole di livello superiore per traduttori e interpreti equiparate o riconosciute ai sensi della L. 11.10.1986 n. 697.

 

Gli aspiranti traduttori dovranno presentare istanza di partecipazione ai fini della selezione, che sarà effettuata da una Commissione composta dal Direttore del Settore “Ambiente, Territorio, Politiche comunitarie e Attività negoziale”, che la presiede, e da due funzionari nominati dallo stesso, di cui uno con funzioni di segretario, utilizzando gli elementi di valutazione di seguito riportati:

 

1)    Voto di laurea (max pt 5): di cui pt 0,3 per ogni pt superiore a 100/110, pt 0,4 per ogni pt superiore a 105/110 e pt 1,5 per la lode;

 

2) Curriculum vitae, max pt. 15, assegnati come segue:

Max pt. 4 per titoli didattici e formativi post lauream relativi alla conoscenza della lingua inglese: di cui pt 1 per ogni titolo accademico di livello universitario almeno annuale in materia di traduzione testi italiano/inglese (max pt 2), pt 0,2 per altri titoli didattici/formativi di durata almeno semestrale e pt 0,1 per altri titoli didattici/formativi (max pt 2);

Max pt. 11 per esperienza specifica nel campo della traduzione o interpretariato dall’inglese all’italiano e viceversa: di cui pt 0,5 per ogni anno di lavoro nel campo dell’interpretariato inglese/italiano (max pt 2) e pt 1 per ogni anno di lavoro nel campo della traduzione testi inglese/italiano/inglese (max pt 9)

 

2)    Iscrizione all’albo traduttori e interpreti (lingua inglese) presso una Camera di Commercio Industria, Agricoltura e Artigianato (pt 2).

 

In caso di parità di punteggio complessivo, verrà privilegiato il candidato più giovane.

In ottemperanza alle norme vigenti ed alla procedura prevista, si invitano gli interessati a fare pervenire domanda di partecipazione alla selezione in carta libera corredata da curriculum vitae in formato europeo, e fotocopia del documento d’identità, nonché ogni altro elemento idoneo per consentire di valutare la professionalità specifica e la capacità a svolgere l’incarico.

 

La domanda dovrà essere fatta pervenire entro le ore 13.00 del quindicesimo giorno dalla pubblicazione del presente avviso all’Albo Pretorio di questo Ente, in busta chiusa indirizzata al Servizio “Politiche comunitarie” della Provincia Regionale di Agrigento, Piazza Aldo Moro, 1, 92100 Agrigento, sulla quale dovrà essere apposto il nome del concorrente e la seguente dicitura “Selezione per incarico di traduttore inglese–italiano- inglese”.

 

Non si terrà conto delle domande pervenute per qualunque causa oltre il predetto termine.

Il presente avviso verrà affisso all’Albo Pretorio, anche on line, della Provincia e ne verrà data diffusione tramite il sito web dell’Ente all’indirizzo www.provincia.agrigento.it.

 

La graduatoria provvisoria sarà pubblicata all’albo pretorio della Provincia e ne verrà data diffusione tramite il predetto sito web.

 

Avverso tale graduatoria, entro 5 giorni, gli interessati potranno fare pervenire opposizioni ed osservazioni, che saranno esaminate e valutate dalla Commissione che approverà e  pubblicherà quella definitiva.

 

Si fa presente che, al fine di garantire criteri di rotazione e trasparenza nella gestione di risorse pubbliche, sarà possibile avere un solo incarico professionale nell’ambito del progetto RESI.

 

Agrigento, lì

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DISCIPLINARE  PER INCARICO PROFESSIONALE DI ESPERTO TRADUTTORE/INTERPRETE DALL’ITALIANO ALL’INGLESE E VICEVERSA

 DEL PROGETTO “RESI”

 

L’anno —– il giorno —– del mese di ——- in Agrigento nel palazzo della Provincia in esecuzione della determinazione del Direttore del Settore ——————————-

 

TRA

 

La Provincia Regionale di Agrigento, in prosieguo denominata “Provincia”, rappresentata dal Direttore del Settore ————–, dott. ————————-

 

E

 

il . …………………. , in prosieguo denominato “Professionista”

 

 

SI CONVIENE E STIPULA QUANTO SEGUE

 

ART. 1

 

La Provincia conferisce al . ……………………………. , l’incarico di traduttore esperto  nell’ambito del progetto RESI

 

ART.2

 

Oggetto dell’incarico

 

Il Professionista dovrà provvedere:

 

a) alla traduzione dall’italiano all’inglese e/o viceversa dei testi dei documenti progettuali forniti dalla committente Provincia.

Per cartella media tradotta si intende quella composta da n. 1.800 battute (circa 30 righe di 60 caratteri ciascuna).

L’attività verrà svolta ordinariamente on line.

 

b) ad attività di interpretariato dall’italiano all’inglese e/o viceversa, durante riunioni con i partners maltesi.

L’attività verrà svolta di presenza. Al professionista sarà comunicata la data delle riunioni con almeno una settimana di preavviso al fine di assicurare la presenza.

Per l’espletamento dell’incarico non è previsto il rimborso di spese di vitto, viaggio e alloggio.

Il Professionista dovrà garantire, tutte le volte che ciò si renda necessario, la materiale presenza presso gli uffici della Provincia e, comunque, in tutti gli altri luoghi richiesti.

L’incarico è conferito ad personam.

Per esigenze particolari inerenti l’assolvimento dell’incarico medesimo, il Professionista può avvalersi, sotto la propria direzione e responsabilità, di sostituti ed ausiliari.

E’ fatto assoluto divieto al Professionista di divulgare il contenuto della documentazione eventualmente ricevuta o farne uso per scopi diversi per i quali è stata autorizzata la consegna.

 

 

ART. 3

 

Durata

 

L’incarico decorrerà dalla sottoscrizione del presente disciplinare fino alla completa realizzazione dell’azione progettuale di riferimento.

La traduzione dei testi forniti via posta elettronica dalla Provincia dovrà essere restituita via email all’indirizzo segnalato dalla committente entro e non oltre gg. 5 dalla trasmissione.

 

ART. 4

 

Onorario e modalità di pagamento

 

Il compenso massimo per le attività di cui al precedente art. 2 viene stabilito in €. 2.759,00,  inclusa Iva ed ogni altro onere previdenziale e fiscale a qualunque titolo a carico della Provincia, determinato in relazione al lavoro svolto pari a:

€ 20,00 a cartella media tradotta.

€ 300,00 a riunione per lo svolgimento dell’attività di interpretariato.

Il compenso erogato sarà pari al numero di cartelle tradotto e al numero dell’attività di interpretariato svolte anche se inferiore al massimo preventivato di € 2.759,00.

 

Sono a carico del Professionista tutte le spese sostenute per lo svolgimento delle incombenze di cui al precedente art 2, fatte salve quelle richieste ed autorizzate dalla Provincia derivanti dalla partecipazione a missioni ricadenti fuori dal territorio siciliano.

Nessun compenso è previsto per eventuali prestazioni non concluse per motivi di forza maggiore non dipendenti dalla volontà della Provincia.

Il pagamento del compenso sarà effettuato come segue:

50% al raggiungimento dell’importo tramite le attività nelle forme e con le modalità sopra descritte.

Il saldo a completamento delle attività nelle forme e con le modalità sopra descritte.

 

ART. 5

 

Modalità di svolgimento

 

La Provincia metterà a disposizione del professionista tutta la documentazione in proprio possesso dallo stesso richiesta.

L’attività del professionista dovrà essere svolta di concerto con i competenti uffici della Provincia, nonché del gruppo di lavoro costituito, che metteranno a sua disposizione ogni elemento utile per l’espletamento dell’incarico.

 

 

 

 

 

 

ART. 6

 

Controversie

 

Per quanto non espressamente previsto, le parti fanno riferimento alle disposizioni del Codice Civile vigenti in materia. In caso di controversia è competente il foro di Agrigento

Condividi:
  • Print this article!
  • Turn this article into a PDF!
  • E-mail this story to a friend!
  • RSS
  • Facebook
  • MySpace
  • Live
  • OKNotizie
  • Twitter
  • NotizieFlash
  • MSN Reporter
  • Diggita
  • Wikio IT
  • Yahoo! Bookmarks
  • PubblicaNews
  • Google Bookmarks
  • Segnalo
  • Technorati
  • Fai.Info

Un Commento a “Bando della Provincia per la selezione di un traduttore Inglese – Italiano”

  • Marcella:

    Ringrazio la Provincia di Agrigento per avermi fatto fare l’n-sima mala figura. Ho mandato il bando ad amici traduttori che potevano essere interessati a questo lavoro e mi è stato risposto che:
    Il codice deontologico del settore richiede elementi che in questo bando sono praticamente tutti violati, chiunque lavori nella traduzione lo sa e sa anche che la laurea in lingue e letterature non ha niente a che fare con la traduzione e non è un titolo sufficiente.
    In breve:
    1) chiedono un traduttore “esperto” senza però specificare in quale campo deve essere specializzato, chiedendo tra l’altro una laurea in lingue e letterature che, per le traduzioni della provincia, non serve a una mazza.
    2) Il traduttore non traduce verso una lingua straniera, ma solo verso la sua lingua madre, da una o più lingue straniere. Se lo fa, non è un traduttore serio e rischia di inserire brutti orrori in testi ufficiali stampati.
    3) Il punteggio di laurea, non esprime in nessun modo la bravura nella redazione dei testi e nelle ricerche terminologiche, oltre che nel linguaggio settoriale.
    Il laureato in lingue arriverebbe lì e non saprebbe manco da dove si inizia, per capirci….anche se è laureato con 110 e lode.
    4) Tra l’altro, a parità di punteggio preferirebbero il più giovane = con meno esperienza, quando nella traduzione l’esperienza è tutto. (Uno con 100 di laurea ma con 20 anni di esperienza partirebbe con un handicap di 5 punti rispetto a chiunque abbia preso 110 e lode)
    5) L’interprete può svolgere servizio di interpretariato in lingua straniera (solo oralmente!!!), ma allora deve aver fatto la scuola apposita, che è tosta e dura parecchi anni oltre alla formazione di traduttore, con la laurea in lingue e letterature non si va da nessuna parte tranne a insegnare.

    INSOMMA, I BANDI A CHI LI FANNO FARE????

Lascia un Commento

lunedì 20 maggio 2013 00:16
Se il contenuto di questa PAGINA è di tuo gradimento allora clicca qui

_____


 

CRONACA          POLITICA          SPORT         CULTURA          SPETTACOLO          RUBRICHE           EDITORIALI           PUBBLICITA'         CONTATTI


Testata iscritta al n° 209 del Registro Stampa del Tribunale di Agrigento in data 18/01/2010  Sicilia Edizioni P.IVA 02455940847
Tutti i contenuti di agrigentocronaca.net  sono di proprietà della Sicilia Edizioni. È vietata la riproduzione anche parziale.

http://www.wikio.it